Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he cannot be blamed for it

  • 1 he cannot be blamed for it

    Общая лексика: он в этом не виновен

    Универсальный англо-русский словарь > he cannot be blamed for it

  • 2 blame

    1. [bleım] n
    1. порицание, упрёк

    to incur blame for smth. - навлекать ( на себя) упрёк за что-л.

    2. вина, ответственность

    where does the blame lie for his failure? - в чём причина его неудачи?

    to bear the blame - нести ответственность; принять на себя вину

    to lay /to cast, to put/ the blame (for smth.) upon smb., to lay the blame at smb.'s door - возложить вину (за что-л.) на кого-л.

    to shift the blame on smb. - свалить вину на кого-л.

    2. [bleım] v
    1) обвинять, порицать; винить

    who is to blame? - кто виноват?

    to blame smb. for smth. - винить кого-л. в чём-л., возлагать вину за что-л. на кого-л.

    she blamed herself for having committed an error - она винила себя в том, что совершила ошибку

    2) (on) относить (что-л. плохое) за счёт чего-л.

    the fire can be blamed on a short circuit - пожар произошёл от короткого замыкания

    bad workers often blame their tools - посл. ≅ у худого пильщика пила виновата; плохому танцору ноги мешают

    НБАРС > blame

  • 3 blame

    1. n порицание, упрёк
    2. n вина, ответственность

    to bear the blame — нести ответственность; принять на себя вину

    3. v обвинять, порицать; винить

    she blamed herself for having committed an error — она винила себя в том, что совершила ошибку

    Синонимический ряд:
    1. condemnation (noun) censure; condemnation; criticism; denunciation; opprobrium; reprehension; reproach; reprobation; reproof
    2. culpability (noun) accountability; burden; culpability; fault; guilt; liability; misdeed; onus; responsibility; shortcoming
    3. ascribe (verb) ascribe; attribute; charge; credit; impute
    4. censure (verb) accuse; censure; condemn; criticise; denounce; fault; indict; rebuke; reproach
    5. criticize (verb) criticize; cut up; denunciate; knock; pan; rap; reprehend; reprobate; skin
    6. place (verb) affix; assign; fasten; fix; pin on; place; saddle
    Антонимический ряд:
    absolution; applaud; approve; clear; commend; credit; encourage; exalt; exculpate; exonerate; exoneration; honor; honour; laud; praise; vindicate

    English-Russian base dictionary > blame

  • 4 он в этом не виновен

    Универсальный русско-английский словарь > он в этом не виновен

  • 5 elçi

    1. ambassador. 2. envoy. 3. prophet. - eşi ambassador´s wife, ambassadress. -ye zeval olmaz. proverb An envoy cannot be blamed for his mission.

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > elçi

  • 6 blame

    bleɪm
    1. сущ.
    1) порицание;
    неодобрение, осуждение, упрек Syn: censure, reproach, reproof, disapproval
    2) виновность Syn: culpability
    3) архаич. вина, грех Syn: sin, fault
    4) ответственность to ascribe, assign, attribute( the) blame to smb. ≈ возложить вину на кого-л. They must share the blame. ≈ Они должны разделить ответственность. Syn: responsibility
    2. гл.
    1) порицать, осуждать, критиковать Syn: censure, rebuke
    2) возлагать вину, обвинять, винить They blamed her for the accident. ≈ Они обвинили ее в случившемся. They blamed the accident on her. ≈ Они возложили на нее вину за случившееся.
    порицание, упрек;
    - to deserve * заслуживать порицания;
    - to incur * for smth. навлекать упрек за что-л;
    - his conduct is free from * его поведение безупречно вина, ответственность;
    - the * is partly mine вина частично лежит на мне;
    - the * lies with me вина лежит на мне;
    - where does the * lie for his failure? в чем причина его неудачи?;
    - it is small * to you вы не очень виноваты;
    - to bear the * нести ответственность;
    принять на себя вину;
    - to lay the * upon smb., to lay the * at smb.'s door возложить вину на кого-л;
    - to take the * upon oneself взять на себя вину;
    - to shift the * on smb. свалить вину на кого-л;
    - to shun the * избегать ответственности обвинять, порицать;
    винить;
    - who is to *? кто виноват?;
    - you are to * вы должны нести ответственность;
    - I am in no way to * я совершенно не виноват;
    - to be much to * быть очень виноватым;
    - he is entirely to * он целиком виноват;
    - to * smb. for smth. винить кого-л в чем-л, возлагать вину за что-л на кого-д;
    - he cannot be *d for it он в этом не виновен;
    - she *d herself for having committed an error она винила себя в том, что совершила ошибку;
    - I have nothing to * myself for мне не в чем себя упрекнуть;
    - she *d it on him она считала его виновным в этом относить за счет чего-л;
    - the fire can be *d on a short circuit пожар произошел от короткого замыкания > bad workers often * their tools (пословица) у худого пильщика пила виновата;
    плохому танцору ноги мешают
    ~ ответственность;
    to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
    to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) 's door возложить вину (на кого-л.)
    blame вина ~ ответственность;
    to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
    to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) 's door возложить вину (на кого-л.) ~ ответственность ~ порицание;
    упрек ~ порицание ~ порицать;
    считать виновным;
    he is to blame for it он виноват в этом;
    she blamed it on him она считала его виновным (в этом) ~ считать виновным
    ~ порицать;
    считать виновным;
    he is to blame for it он виноват в этом;
    she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
    ~ ответственность;
    to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
    to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) 's door возложить вину (на кого-л.)
    ~ ответственность;
    to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
    to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) 's door возложить вину (на кого-л.)
    to lay the ~ at the right door (или on the right shoulders) обвинять того, кого следует
    ~ порицать;
    считать виновным;
    he is to blame for it он виноват в этом;
    she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
    to shift the ~ (on smb.) свалить вину (на кого-л.)
    ~ ответственность;
    to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
    to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) 's door возложить вину (на кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blame

  • 7 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 8 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 9 treffen

    n; -s, -
    1. (Zusammentreffen) meeting; gesellschaftliches: get-together, gathering; einer Familie, ehemaligen Klasse etc.: reunion; regelmäßige Treffen vereinbaren arrange ( oder set up) regular meetings etc.; Argumente etc. ins Treffen führen fig. put forward, advance, bring to bear
    2. (Wettkampf) SPORT meet(ing), contest, event; (Aufeinandertreffen) encounter; (Spiel) match, bes. Am. game; ein faires / spannendes Treffen a fair contest / an exciting match ( oder contest)
    * * *
    das Treffen
    meeting; reunion; rally
    * * *
    Trẹf|fen ['trɛfn]
    nt -s, -
    meeting; (SPORT, MIL) encounter
    * * *
    das
    1) ((especially American) a meeting for combined work and enjoyment: a knitting bee.) bee
    2) ((sometimes with up) to meet and come together (with): This lane joins the main road; Do you know where the two rivers join?; They joined up with us for the remainder of the holiday.) join
    3) (to come into the company of: I'll join you later in the restaurant.) join
    4) (to hit: The punch caught him on the chin.) catch
    5) hit
    6) (to cause to suffer: The farmers were badly hit by the lack of rain; Her husband's death hit her hard.) hit
    7) (to find; to succeed in reaching: His second arrow hit the bull's-eye; Take the path across the fields and you'll hit the road; She used to be a famous soprano but she cannot hit the high notes now.) hit
    8) (to come face to face with (eg a person whom one knows), by chance: She met a man on the train.) meet
    9) (a meeting of people who have not met for some time: We attended a reunion of former pupils of our school.) reunion
    * * *
    Tref·fen
    <-s, ->
    [trɛfn̩]
    nt (Zusammenkunft) meeting
    etw ins \Treffen führen (geh) to put sth forward
    * * *
    das; Treffens, Treffen
    2) (Sport) encounter
    * * *
    treffen; trifft, traf, hat oder ist getroffen
    A. v/t & v/i (hat)
    1. Schlag, Geschoss, Schütze: hit, strike;
    er hat jedesmal getroffen he did not miss once;
    in der Schulter the bullet struck ( oder hit) his shoulder ( oder him in the shoulder);
    tödlich getroffen mortally ( oder fatally) wounded; Blitz 1, getroffen1
    2. fig (finden, erkennen, erraten) get, find, hit; (Stimmung etc) catch, capture;
    die Stimmung treffen capture the mood ( oder atmosphere), give the feel of sth;
    (du hast’s) getroffen! umg, fig you’ve got it!, spot-on!, US bull’s-eye!, bingo!;
    es gut treffen be ( oder strike) lucky (
    mit with);
    die richtige Wahl treffen make the right choice;
    damit hast du seinen Geschmack genau getroffen that’s exactly the sort of thing ( oder the style etc) he likes;
    du hast genau das Richtige getroffen (Geschenk etc) auch you got it exactly right, you couldn’t have picked a better present etc;
    die richtigen Worte treffen find (just) the right words, put it very well;
    da hast du ihn gut getroffen auf Foto etc: that’s a good picture of him, you (have) caught him well;
    wen trifft es heute mit dem Abwasch? umg whose turn is it to wash up (US do the dishes) today, who’s on the washing-up (US the dishes) today?
    sich treffen meet (up)
    4. fig (kränken) wound, hurt, get at;
    du hast ihn zutiefst getroffen you (have) hurt him deeply;
    jemanden an seiner empfindlichsten Stelle treffen hit sb in ( oder at) their most vulnerable spot;
    jemandes wunden Punkt treffen get ( oder touch) sb in their sore spot;
    damit hast du ihn wirklich getroffen you hit him where it really hurt (with that one);
    damit kannst du mich nicht treffen you can’t get at me with that, that line doesn’t bother me;
    ihr Tod hat ihn schwer getroffen her ( oder their) death affected him deeply
    5. (betreffen) concern; nachteilig: affect (adversely); empfindlich: hit sb (oder sth) hard, be of great concern to;
    der Vorwurf trifft mich nicht I don’t feel (I’m) responsible, I can’t be reproached ( oder blamed) for that, that was not my fault; Schuld 1
    6. als Funktionsverb: (Anordnungen etc) meist make; (Vereinbarung etc) auch reach, come to; Anstalt 2, Auswahl 1, Entscheidung, Ton1 5, Vorkehrung etc
    B. v/i (ist):
    treffen auf (+akk) (Widerstand etc) meet with, encounter, run into; (zufällig finden) come across sth, stumble on sb (oder sth); (Öl etc) strike, hit umg; (als Gegner bekommen) come up against, meet
    C. v/r (hat)
    1.
    sich mit jemandem treffen meet (up with) sb;
    sie treffen sich heimlich they are meeting secretly;
    ich treffe mich morgen mit ihm I’m meeting ( oder seeing) him tomorrow
    2.
    das trifft sich gut/schlecht that suits me etc ( oder works in) fine/that’s (rather) awkward, that doesn’t fit in at all;
    es trifft sich gut, dass … it’s handy that …, it’s lucky (that) …;
    wie es sich so trifft it happens (that)
    * * *
    das; Treffens, Treffen
    2) (Sport) encounter
    * * *
    - n.
    meeting n.
    reunion n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > treffen

  • 10 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 11 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

См. также в других словарях:

  • for — for1 W1S1 [fə strong fo: $ fər strong fo:r] prep [: Old English;] 1.) used to say who is intended to get or use something, or where something is intended to be used ▪ I ve got a present for you. ▪ Someone left a message for Vicky. ▪ an English… …   Dictionary of contemporary English

  • for — 1 strong,; strong /fO:r/ preposition 1 intended to be given to or belong to a particular person: I ve got a present for you. | Save some for Arthur. 2 intended to be used in a particular situation: We ve bought some new chairs for the office. | a …   Longman dictionary of contemporary English

  • for — We use for + a period of time to say how long something goes on: for six years (I ve lived in this house for six years.) for two hours (We watched television for two hours last night.) for a week (Ann is going away for a week in September.) Are… …   Combinatory dictionary

  • May 23, 2006 Democratic Alliance for Change — The May 23, 2006 Democratic Alliance for Change (ADC) (fr. Alliance Démocratique du 23 mai pour le Changement) is a Malian Tuareg rebel group, formed in 2006 by ex combatants from the 1990s Tuareg insurgency in Mali. In 2007, splinters of the… …   Wikipedia

  • Democratic Forces for the Liberation of Rwanda — Hutu militants Rwandan Genocide (1994) Impuzamugambi Interahamwe Rwandan Armed Forces Refugee crisis RDR (1995–1996) 1st and 2nd Congo War …   Wikipedia

  • Annan Plan for Cyprus — The Annan Plan was a United Nations proposal to resolve the Cyprus dispute, reuniting the breakaway Northern Cyprus with the Republic of Cyprus. The proposal was to restructure Cyprus as the United Cyprus Republic , which would be a federation of …   Wikipedia

  • United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods — The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (abbrev. CISG) [United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 11 April 1980, S.Treaty Document Number 98 9 (1984), UN Document… …   Wikipedia

  • Measure for Measure — Facsimile of the title page of Measure for Measure from the First Folio, published in 1623 Measure for Measure is a play by William Shakespeare, believed to have been written in 1603 or 1604. It was (and continues to be) classified as comedy, but …   Wikipedia

  • Explanation attempts for the Russian apartment bombings — Many different explanations have been given for the Russian apartment bombings. The Russian apartment bombings were a series of explosions that hit apartment blocks in the Russian cities of Buynaksk, Moscow and Volgodonsk in September 1999,… …   Wikipedia

  • Timeline for September following the September 11 attacks — All times, except where otherwise noted, in Eastern Daylight Time (EDT). This is four hours (instead of five) before UTC because of daylight saving time. September, 2001 Wednesday, September 12 *2:30 AM, CBS reports that a car packed with… …   Wikipedia

  • National Programme for IT — The National Programme for IT (NPfIT), is an initiative by the Department of Health in England to move the National Health Service towards a single, centrally mandated electronic care record for patients and to connect 30,000 General… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»